تاریخچه مرکز آموزش علمی کاربردی فرهنگ و هنر واحد12تهران(نظام الملک) مترجم :امید احمدی(مدیر گروه زبان

                                                                                                         

Applied Science and Technology Culture and Art institute, unit 12 Teh                                 

 

                                                                                                                                                                   Nezamolmolk institute

 

Nezamolmolk training, cultural and artistic institute using higher education systems and its experience in bachelor and post-diploma university degrees and teaching scholar teams composed of professors working in today’s higher education teaching groups with the goal of reducing significant part of general costs and training effective and expert workforce while using the right teaching methods, which naturally leads to scientific growth and elevation of nation’s general knowledge, especially with the help of the other higher education centers, has held applied science courses.

These courses have successfully led to employment for majority of graduates. Gathered statistics from a few past courses shows that many organizations, companies and institutes have made extensive use of graduates of these courses for their operational sections.

In 1377 (1988), with official permit from University of Applied Science and Technology, Nezamolmolk institute started offering short courses on training accountants, auditors, production managers, sales managers, Management Information Systems (MIS), international sales manager, graphics and its application in advertising, import/export management and ... and issued course certificates under the supervision of Applied Science and Technology university.

In Ordibehesht 1382 (May 2003), with permission from Applied Science and Technology university, started offering Poodemani courses on computer graphics and English language under the name of culture and art unit number 12 and as a positive evolution of this Poodemani institute, a course on Iranian painting was added to the aforementioned courses.

In 1383 (2004) This center started its collaboration with foreign universities under the name of Cambridge and also successfully started offering skill courses in Design, Painting with oil color, Modelling, IT training and governmental management with official permit from Applied Science and Technology center under new titles.

In 1386 (2007), with permission from Applied Science and Technology center, started adding post-diploma courses in Film making, Animation, Film Editing, Makeup and Mask and Architecture.

From second half of 1389 (2010), this center in another collaboration with Mining Engineering regulatory organization, started specialized carrier advancement courses in related fields to reeducate and advance technical level of engineers utilizing expert instructors who are approved by Mining Engineering regulatory organization and this collaboration is still ongoing.

This center is also offering courses in English and French languages and translator training with collaboration with Allameh Ghotb Ravandi institute.

We are pleased to announce that this institute with the help of more than 150 professors from country’s accredited universities has been able to demonstrate excellent performance and high quality of work in training graduates with precious and practical skills for the society.

Due to acquired skills, post-diploma graduates of this institute are easily absorbed in the job market or continue their education in post-diploma, bachelor’s degree or start activities in cultural or scientific areas in Iran or abroad.

This is education institute is recognized as entrepreneurial center by Applied Science and Technology University,  admitting bachelor degree students and more than 5500 post-diploma graduates and 1800 current post-diploma students is always trying to improve education quality and hold academic and short-term courses.  

معرفي دانشگاه جامع علمي كاربردي

دانشگاه جامع علمی کاربردی یکی از دانشگاه های وابسته به وزارت علوم، تحقیقات وفناوری است که با هدف ارتقاء سطح مهارت شاغلین بخشهای مختلف اقتصادی،اجتماعی، فرهنگی، صنعتی، کشاورزی، خدماتی و افزایش مهارت های حرفه ای دانش آموختگان، در تاریخ 81 مهرماه سال 1371 تصویب و در سال 1373تاسیس گردید و پذیرش دانشجو  دو سال پس از آن آغاز شد. اکنون21 سال از حیات علمی واجرایی این دانشگاه می گذرد، دانشگاهی که به طور یقین در تاریخ علمی و آموزشی موردنیاز کشور نقطه عطفی محسوب می شود. دانشگاه جامع علمی کاربردی از بدوتاسیس، همواره به عنوان یک د انشگاه توانسته با رشدی موزون و هماهنگ از لحاظ کمی وکیفی و با بکارگیری و سازماندهی امکانات مادی و انسانی دستگاه های اجرایی دولتی و غیردولتی، نسبت به برگزاری دوره های علمی کاربردی در مقاطع کاردانی وکارشناسی ناپیوسته اقدام کند. اما فراتر از این، عملکرد دانشگاه جامع علمی کاربردیاز بسیاری جهات دیگر نیز قابلیت آن را دارد که به عنوان منشاء تحول شناخته شود.اگر در نظام آموزشی، اعتقاد رایج بر این است که دانشجویان علم و دانش فراگیرند، اما در آموزش های علمی کاربردی ساختار متفاوتی مطرح است. یعنی پیش از آنکه آموختن دانشی خاص مدنظر باشد، بیشتر کسب مهارت و یادگیری حرفه ای خاص مدنظر است. به صورتی که در برنامه های آموزش علمی کاربردی، محوریت و اصالتا آموزش بر مهارت یا فناوری خاصی متمرکز است و طرح مسائل علمی نیز در ارتباط باآن معنی پیدا می کند.

از سوی دیگر این دانشگاه در راستای ارتقای کیفیت دوره های آموزش علمی كاربردي طرحهایی همچون انسجام بخشی، رتبه بندی مراکز آموزشی، عدم صدور مجوز برایمراکز آموزشی فاقد امکانات، سامان دهی شهریه ها و تدوین رشته های جدید موردنیازبازار کار، بازنگری برنامه های درسی موجود توسعه و گسترش دوره های کارشناسي ناپيوستهبه عنوان نیازهای اساسی بخش های مختلف اقتصادی و ... را به مورد اجراگذارده که نتایج بسیار ارزشمندی را نیز به همراه داشته است. شایان ذکر است با توجهبه جایگاه دانشگاه، شورای گسترش آموزش عالی، اجرای کار ورزی برای آموزش واشتغال دانش آموختگان دیگر دانشگاه ها را نیز به این دانشگاه محول نموده است.

ضمن اینکه وجود امکانات آموزشی جدید نظیر آزمایشگاه های پیشرفته و تجهیزات مدرن در محیط آموزشی و در یک کالم نلفیق علم و عمل با حضور مد رسان توانا وصاحب نظر در رشته های خاص، شرایطی را به وجود آورده که دانشگاه جامع علمی کاربردی از لحاظ کیفی نیز در سطح بالايي قرار گیرد.
ضرورت راه اندازی دوره های علمی کاربردي در جوامع پیشرفته، فرآیند رشد و توسعه پایدار به لحاظ اقتصادی، اجتماعی، فرهنگی و... ارتباط مستقیم و تنگاتنگی با آموزش های تقاضا محور دارد. بدان معنی که آموزش علوم در راستای نیازهای جامعه شکل می گیرند. در آموزش های تقاضا محور یا به عبارتی آموزش های علمی کاربردی، محور و تکیه آموزش، مبتنی بر فناوری(تکنولوژی)است. 
به طور مثال انواع فناوری ها از قبیل ماهی گیری، دریانوردی،زراعت، معماری، پرورش زنبور عسل، تولید و فرآوری خشکبار، کشتی سازی، فوالد،گرافیک، جوشکاری به ترتیب دارای سطوح مختلفی از فناوری ساده تا پیچیده می باشندو اگر این فناوری ها در آموزش های علمی کاربردی مطرح می باشند، هدف این که با استعانت از شرایط محیط کار به یادگیری علوم خاصی پرداخته شود تا علم و مهارت در
کنار یکدیگر ارائه شوند. بر همین اساس جایگاه آموزش های علمی کاربردی حاشیه ایو جنبی نیست، بلکه دارای جایگاهی بنیادی در آموزش عالی است و امروز این نظام آموزشی نوین یکی از ارکان آموزش عالی تلقی می شود که می تواند تمام ابعاد زندگیو تمام زمینه ها و حرف را در برگرفته و اکثر سطوح فناوری از ساده ترین مهارت ها تاپیچیده ترین فناوری ها را شامل شود.
بهره گیری از آموزش های علمی کاربردی در دهه های گذشته باعث گردیده که چنینآموزش هایی، فناوری های تولیدی و ساختار خدماتی دگرگون شود که به عنوان نمونهمی توان از موقعیت کشورهای انگلستان، آلمان، استرالیا، ژاپن، کره جنوبی در دهه های گذشته و کشورهای آسیای شرقی و جنوب شرقی و ... در سالهای اخیر یاد کرد.
باید اذعان داشت که سیر تحول و گردش تکاملی آموزش های علمی کاربردی در ایران نیز جدا از ساختارهای اجتماعی، فرهنگی هستند، سرمایه گذاری در راه عملی کردناهداف صنایع کشور، بخش خدماتی به طور گسترده، بکارگیری علم در صنعت نیزمحسوب می شود.
ایجاد دانشگاه جامع علمی کاربردی با رسالت پاسخگویی به نیاز نیروی انسانی بخشهای مختلف اقتصادی، اجتماعی، فرهنگی، صنعتی، کشاورزی کشور مطرح گشته و درسال 1371 به تصویب شورای عالی انقلاب فرهنگی رسید و این دانشگاه در سال1373 عملا فعالیت خود را آغاز نمود. به موجب اساسنامه دانشگاه، هدف دانشگاه جامع علمی کاربردی فراهم نمودن شرایطی است که مشارکت سازمان ها و دستگاه هایاجرایی را در بخش دولتی و غیردولتی برای تربیت نیروی انسانی متخصص موردنیازبخش های اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی جلب نماید، به نحوی که دانش آموختگان هریک از موسسات وابسته به این دانشگاه برای کاری که به آنها محول می شود، دانش ومهارت لازم را کسب نمایند.

انجمن هاي علمي دانشجويي: ضرورت، اهداف و فعاليت ها *

1.ضرورت و جايگاه انجمن هاي علمي دانشجويي:

انجمن هاي علمي دانشجويي به مثابه تشكلي داوطلبانه، فراگير ترين، جامع ترين و بزرگ ترين نهاد دانشجويي محسوب مي شود كه از ساختاري قانوني برخوردار است. انجمن هاي علمي دانشجويي به عنوان نهادي قانوني امكان فعاليت علمي و فرهنگي فراگير دانشجويان مشتاق و مشاركت جو را در عرصه هاي مختلف علمي فراهم مي سازد و در پي كشف، بالندگي و پويايي استعداد هاي نهفته در دانشگاه هاست.

طرح و ايده ايجاد انجمن هاي علمي دانشجويي ايده اي خلاقانه و داراي مباني نظري و سازو كاري نسبتا" قوي است و مي تواند بنياني براي ايجاد تحولات مثبت در آموزش عالي و ارتقاي شاخص هاي علمي باشد. بنابراين، انجمن هاي علمي دانشجويي با كاركرد ها و اهداف متصور مي تواند نقش مهم و تاثيرگذاري در تحقق جنبش نرم افزاري و غلبه گفتمان علم محور داشته باشد.

2.اهداف:

بند1: فراهم كردن بستر هاي مناسب براي بالندگي استعدادها و برانگيختن خلاقيت و نبوغ علمي دانشجويان.

بند2: ايجاد ميدان كنشگرانه و رقابت جويانه براي فعاليت هاي علمي دانشجويان.

بند 3: پشتيباني و جهت دهي به فعاليت ها و دغدغه هاي علمي و راهبري در حيطه آموزش و پژوهش.

بند 4: تقويت و تحكيم پيوند هاي نظام آموزش عالي با بخش هاي مختلف جامعه.

بند 5: تعميق بصيرت و معرفت پژوهشي دانشجويان به مدد توان علمي استادان.

3. وظايف و فعاليت هاي انجمن هاي علمي دانشجويي:

1. بررسي و نقد كتاب در حوزه تخصصي

2. مشاركت فعالانه در جشنواره ملي حركت

3. برگزاري جلسات هم انديشي و سمينار هاي علمي

4. راه اندازي وبلاگ تخصصي

5. تاليف مقالات در رشته مربوطه توسط دانشجويان و استادان

 

* بخشي از متن دستورالعمل ساماندهي يا تشكيل انجمن هاي علمي ويژه مراكز علمي كاربردي غير دولتي

 

اميد احمدي - مدير گروه رشته مترجمي زبان انگليسي - تلفن تماس:09122131603   رايانامه:omid1974@yahoo.co

اميد احمدي

مرکزعلمی-کاربردی فرهنگ و هنر واحد 12 تهران

موسسه آموزش عالی نظام الملک با بهره گیری از سیستم های دانشگاهی و تجربیات خود در بخش کارشناسی رشته های دانشگاهی و هدایت تیم های علمی، مرکب از اساتید شاغل در گروه های علمی آموزش عالی امروز با هدف کاهش بخش عمده ای از هزینه های عمومی و تربیت نیروهای کارا و متخصص همراه با به کارگیری ...

 

 

مرکزعلمی-کاربردی فرهنگ و هنر واحد 12 تهران

(نظام الملک)

موسسه آموزش عالی نظام الملک با بهره گیری از سیستم های دانشگاهی و تجربیات خود در بخش کارشناسی رشته های دانشگاهی و هدایت تیم های علمی، مرکب از اساتید شاغل در گروه های علمی آموزش عالی امروز با هدف کاهش بخش عمده ای از هزینه های عمومی و تربیت نیروهای کارا و متخصص همراه با به کارگیری روش های صحیح تعلیم و آموزش، که بالطبع زمینه ساز توسعه علمی و ارتقای سطح دانش

عمومی کشور خصوصا با همکاری مراکز دانشگاهی و آموزش عالی کشور اقدام به برگزاری دوره های علمی-کاربردی نموده است .این آموزش ها به حدی مفید واقع گردیده است که زمینه ساز اشتغال اکثر فارغ التحصیلان در دوره ها بوده است آمار کسب شده طی برگزاری چند دوره

گذشته نشان دهنده ی آن است که مراکز، موسسات ،شرکت ها و سازمان های متعدد از فارغ التحصیلان این دوره ها برای بخش های عملیاتی خود استقبال شایان توجهی کردند.

موسسه نظام الملک در سال 1377 دوره های کوتاه مدت با مجوز رسمی دانشگاه جامع علمی کاربردی در رشته های : مدیریت MIS "سیستم های اطلاعاتی مدیران " – تربیت حسابدار – تربیت حسابرس – مدیریت تولید – مدیریت فروش – مدیریت بازاریابی بین الملل – گرافیک و کاربرد آن در تبلیغات – مدیریت صادرات و واردات و ... برگزار و گواهی مهارت های هر رشته با نظارت دانشگاه جامع علمی کاربردی صادر گردیده است.

در اردیبهشت سال 1382 با مجوز دانشگاه جامع علمی کاربردی دوره های پودمانی گرافیک رایانه و آموزش زبان انگلیسی با عنوان واحد فرهنگ و هنر 12 فعالیت آموزشی خود را آغاز کرده و به جهت تحول مثبت و سازنده این موسسهرشته پودمانی نقاشی ایرانی نیز به دوره های مذکور اضافه شد.

این مرکز از سال 1383 فعالیت خود را با دانشگاه های خارجی تحت عنوان کمبریج آغاز کرد و همچنین دوره های مهارتی علمی کاربردی با عناوین جدید : طراحی – نقاشی با رنگ و روغن – ماکت سازی و نیز با گرفتن مجوز رسمی از مرکز آموزش مدیریت دولتی در رشته های IT – CDL به برگزاری دوره های مربوطه با موفقیت اقدام نمود.

سال 1386 با اخذ مجوز از دانشگاه جامع علمی کاربردی دوره های کاردانی فیلم سازی انیمیشن – فیلم سازی تدوین – گریم و ماسک و معماری به مجموعه برگزاری دوره های آموزشی این موسسه اضافه گردید.

این مرکز از نیمه دوم سال 1389 فعالیت دیگری با همکاری سازمان نظام مهندسی معدن آغاز کرده و اقدام به برگزاری دوره های تخصصی – ارتقا پایه در رشته های مرتبط جهت بازآموزی مهندسان و ارتقا سطح علمی آنها با بهره گیری از اساتید مجرب و مورد تایید سازمان نظام مهندسی معدن آغاز نموده و این همکاری همچنان ادامه دارد.

این مرکز همچنین با همکاری موسسه علامه قطب راوندی دوره های آموزش زبان فرانسه و انگلیسی و تربیت مترجم دایر نموده است.

مفتخریم اعلام نماییم این موسسه با بهره مندی از حضور بیش از 150 استاد عضو هیات علمی دانشگاه های معتبر کشور توانسته است با عملکرد عالی و با کیفیت کاری مطلوب توانمندی خود را در تربیت فارغ التحصیلانی با کسب مهارت های ارزشمند و کاربردی به جامعه تقدیم دارد.

فارغ التحصیلان کاردانی این موسسه به لحاظ مهارت های کسب شده به راحتی جذب بازار کار شده و یا در مقطع کارشناسی ادامه تحصیل میدهند و یا در فضاهای فرهنگی و عرصه های علمی در ایران و خارج از کشور مشغول به فعالیت میشوند.

این موسسه آموزشی به عنوان یک مرکز کارآفرین در سطح دانشگاه جامع علمی کاربردی شناخته شده است و با پذیرش 1800 دانشجوی کاردانی در حال تحصیل و 360 دانشجوی کارشناسی و بیش از 5500 فارغ التحصیل در رشته کاردانی دارد، تلاش خود را جهت بهبود کیفیت آموزشی و برگزار کننده دوره آکادمیک و کوتاه مدت مد نظر دارد.

دانشگاه كارآفرين: تربيت مترجم، ضرورت، برنامه ريزي و بازار كار

دانشگاه كارآفرين: تربيت مترجم، ضرورت، برنامه ريزي و بازار كار*

                                                                                                    اميد احمدي

                                                                                            مركز آموزش علمي كاربردي
                                                                                           فرهنگ و هنر واحد 12 تهران

 

 


قابليت برقراري ارتباط بوسيله زبان ، تعامل و تأثير متقابل يا همان فهميدن و فهماندن، در اشكال گوناگوني كه سخن عرضه مي دارد، موهبتي ويژه آدمي است. از آنجا كه هر زبان نظام قاعده مند و منحصر به فرد خود را دارد، تعامل زباني تنها در قالب يك زبان مشترك و ميان گويشوران همان زبان امكان پذير است. اگر از زبان هاي عمدتا" هم خانواده كه به طور متقابل فهميده مي شوند بگذريم، عملا"براي گويشوران ملتهاي مختلف با زبان هاي مختلف، امكان برقراري ارتباط با زبان خودشان محال و يا حداقل بسيار مشكل به نظر مي رسد. بنابراين لزوم وجود يك زبان بين المللي كاملا" آشكار مي گردد كه بوسيله آن ارتباط در ساير زمينه ها نظير زمينه هاي اقتصادي، فرهنگي، سياسي و غيره امكان پذير شود. از آنجا كه فراگيري اين زبان بين المللي براي تمامي گويشوران زبان ها، همواره بنابر دلايل مختلف، با مشكلاتي روبرو بوده و خواهد بود، و از سوي ديگر فراگيري زبان بين المللي به برقراري ارتباط شفاهي محدود نمي شود، ضرورت ترجمهمكتوب و ترجمه شفاهي به زبان مادري و بالعكس كاملا" احساس مي شود.

جامع ترين و رايج ترين مصداق ترجمه را برگردان متني شفاهي يا مكتوب از زباني به زبان ديگر مي دانيم. گرچه در ميان اهل قلم، بي آنكه آموزش خاصي ديده باشند، كساني هستند كه از عهده ترجمه متون گوناگون باموضوعات متنوع به خوبي برآمده و بر مي آيند، بايد آنان را استثناء بدانيم. نظريه پردازان ترجمه و مترجمان چيره دست بر اين باورند كه ترجمه را بايد آموخت و فنون آن را فرا گرفت. وظيفه نهادها و مراكز آموزش ترجمه آن است كه طي دوره هاي آموزشي، دستورالعمل هاي تجويزي را كه استراتژي هاي مترجمان حرفه اي و خودساخته است و آنان خود اين استراتژي ها را در عمل به كار گرفته اند، به صورت مدل هايي در اختيار كارآموزان خود بگذارند و آنان نيز اين استراتژي ها را بشناسند و سرمشق كار خود قرار دهند.

از سال 1363 پس از انقلاب فرهنگي و بازگشايي دانشگاه ها آموزش ترجمه در ايران آغاز شد. در واقع در آن هنگام به دليل نبود شبكه جهاني اينترنت و نمايشگاه هاي سالانه كتاب، بيشتر به آموزش عملي ترجمه پرداخته مي شد و بعدها رفته رفته ديدگاه هاي نظري مطرح شد و رشته مترجمي زبان جان گرفت و با نظريه هايي كه از غرب مي آمد تغذيه شد و آموزش ترجمه در ايران باب شد.

دانشگاه جامع علمي كاربردي نيز در كنار ساير دانشگاه هاي ايران كه برنامه تربيت مترجم را از دهه 60 شمسي وارد برنامه ها و رشته هاي آموزشي خود كرده بودند، از سال 1382 به تأسيس رشته زبان انگليسي در سطح كارداني و با گرايش هاي مترجمي اسناد و مدارك و مترجمي نوار و فيلم اقدام نمود. اين رشته ها از آغاز دهه جاري به ترتيب به رشته هاي مترجمي آثار مكتوب و متون رسمي و مترجمي آثار ديداري و شنيداري تغيير نام داده اند. با گذشت زمان و با حصول نتيجه هاي در خور توجه، براي ادامه تحصيل دانش آموخته گان مقطع كارداني، رشته هاي مترجمي همزمان انگليسي و مترجمي خبر (رسانه) انگليسي نيز تأسيس شد.

متوليان دانشگاه جامع علمي كاربردي در بخش معاونت گسترش اين دانشگاه همواره از هنگام تأسيس رشته هاي مترجمي زبان انگليسي سعي بر آن داشته اند تا با عرضه سرفصل هاي آموزشس مناسب و كارا شرايطي را فراهم آورند تا دانش آموخته گان رشته هاي مترجمي زبان انگليسي در دو مقطع بتوانند مهارتي را كه از طريق آموزش كسب كرده اند به راحتي به خارج از كلاس درس انتقال دهند و بعد از فارغ التحصيلي جذب كارهاي مرتبط با رشته تحصيلي خود شوند. سياستگذاري متوليان امر هم بر اي اصل استوار بوده كه آموزش ترجمه در انزوا صورت نگيرد و در تعامل با اجتماع باشد و در اين تعامل مترجمان زيادي تربيت شوند و با توانايي هاي عملي خود نيازهاي دنياي حرفه اي ترجمه را برآورده سازند. براي همين نگارنده اين سطور بر اين باور است كه هدف دانشگاهي كردن آموزش ترجمه در دانشگاه جامع علمي كاربردي همراه كردن نظريه هاي ترجمه با عمل، به عنوان پشتوانه اي قوي، و مهارتي كردن اين نظريه ها است. در اين صورت با بهتر شدن ديد دانش آموختگان، ترجمه از يك ديدگاه به شكل تمريني هدايت يافته در مي آيد.

برنامه موجود تربيت مترجم در دانشگاه ها،خاصه دانشگاه علمي كاربردي، در واقع از دو برنامه تشكيل شده-يكي برنامه آموزش زبان، ديگري برنامه تربيت مترجم. ترجمه فعاليتي است كه از دو مهارت عمده تشكيل شده- يكي درك و ديگري بيان.از آنجا كه درك متضمن آشنايي با زبان مبدأ است، دانشجويان رشته مترجمي در آغاز دوره در سه ترم و در قالب دروس پايه با مهارت هاي چهار گانه خواندن، نوشتن، گوش دادن و محاوره انگليسي و معيارهاي زباني و فرهنگي جامعه مبدأ آشنا مي شوند. همچنين دانشجويان در طول دوره واين بار براي كسب مهارت در خلق معنا، با مهارت هاي چهارگانه فوق الذكر و معيارها و ساختارهاي زباني و فرهنگي جامعه مقصد آشنا مي شوند. آشنا ساختن دانشجويان در دو مقطع كارداني و كارشناسي با اهميت رشته مترجمي در مقام رشته اي مستقل، پويا و علمي كه كليد ارتباطي بين علوم، دولت ها ، ملت ها و فرهنگ هاي مختلف است در مجموعه علمي كاربردي از اهميت خاصي برخوردار است. دانشجويان بايد بدانند كه در چنين شرايطي، دنياي پيشرفته امروز به مترجمان مكتوب و شفاهي ماهر و توانا نياز دارد.

با گذشت زمان و با به پايان بردن دوره، دانش آموخته گان اين دوره ها قادر خواهند بود ترجمه اي بنويسند كه با معيارهاي زباني و عرفي قابل قبول باشد. فارغ التحصيلان اين دوره ها ويژگي هاي زباني و عرفي نوع متني را كه قرار است ترجمه كنند در هردو زبان مبدأ و مقصد مي شناسند و مي توانند مشكلاتي را كه در تحليل متن يا درك آن با آنها بر مي خورد شناسايي كرده و براي آنها راه حلي بيابد، دانشجوياني كه در اين دوره ها آموزش مي بينند در بازار كار، مترجميني خواهند شد كه قادرند در حيطه متوني خاص ترجمه كنند. فارغ التحصيلان رشته مترجمي آثار مكتوب و متون رسمي با احراز تسلط نسبي به زبان هاي انگليسي و فارسي و آشنايي با ماهيت عملكرد زباني در ارتباطات بين اشخاص و آشنايي با موضوع متن مورد ترجمه قادر خواهند بود در بخش هاي مختلفي نظير ترجمه حقوقي، ترجمه ويزايي، ترجمه كارهاي كلاسي دانشجويان، مكاتبات و نامه نگاري در ادارات و همچنين در بخش بين الملل نهادها و سازمان هاي دولتي و غير دولتي فعاليت كنند.

دانش آموخته گان دوره هاي مترجمي شفاهي(ديداري شنيداري، همزمان) و مترجمي رسانه نيز پس از پايان دوره ميتوانند در يكي از حيطه هاي ترجمه رسانه اي نظير ترجمه خبر، سرمقاله، فيلم، برنامه تلويزيوني، برنامه هاي مستند،سريال هاي تلويزيوني، برنامه كودك، فيلم كارتون، ترجمه وب گاه ها و مطبوعات فعاليت كنند.

اكنون مترجمان سازمان صدا و سيما اغلب كساني هستند كه اين رشته ها را به صورت دانشگاهي آموخته اند.حضور فارغ التحصيلان قابل در كنفرانس ها، سمينارها، مناسبات و برنامه هاي فرهنگي و همچنين در وزارت امور خارجه مزيد شايان است. ترجمه شفاهي سخت ترين نوع ترجمه است و مثل ترجمه رسانه اي، استفاده از دانش آموخته گان توانمند كه دوره ها و كارگاه هاي ترجمه شفاهي را در مراكز آموزشي دانشگاه جامع علمي كاربردي گذرانده اند به شدت احساس مي شود.

انتظار مي رود با حمايت و تلاش هاي مجدانه متوليان وزارتخانه هاي علوم، تحقيقات و فناوري و فرهنگ و ارشاد اسلامي و دانشگاه جامع علمي كاربردي در جهت بهبود كيفيت سخت اقزاري و نرم افزاري دوره هاي تربيت مترجم مكتوب و شفاهي در مراكز تابعه خود روز به روز بر تعداد علاقه مندان به تحصيل در اين دوره ها افزوده شود و در آينده نزديك شاهد ارتقاي توانمندي و جايگاه دانش آموخته گان گرايش هاي رشته مترجمي زبان انگليسي مراكز آموزش علمي كاربردي باشيم.


* با سپاس از جناب آقاي دكتر سعيد كريميان راوندي رياست محترم مؤسس و جناب آقاي دكتر مهدي داودي سرپرست ارجمند مركز آموزش علمي كاربردي واحد 12 تهران، در قسمت عمده اي از گفتار حاضر از نظرات استادان ارجمندم سركار خانم دكتر فرحزاد، جناب آقاي دكتر يارمحمدي،جناب آقاي دكتر خزاعي فر، استاد توانگر و استاد شهبا، مطرح شده در كلاس هاي دانشگاهي و كارگاه آزاد ترجمه، استفاده كرده ام.

انجمن شعر گل های داودی

 

انجمن شعر گل های داودی به همراه شاهنامه خوانی : هر مهرشید ( یکشنبه ) ساعت 17:30

 

انجمن شعر گل های داودی ، با مدیریت ریاست گرامی دانشگاه ،جناب دکتر مهدی داودی ، تنها انجمن شعر دانشگاه جامع علمی کاربردی با باشندگی ( حضور ) استادان و دانشجویان شاعر و ادب دوست مرکز علمی کاربردی فرهنگ و هنر واحد 12 و دیگر مراکز علمی کاربردی هر هفته روز مهرشید (یکشنبه ) در تالار همایش های واحد 12 برگزار می شود .

این انجمن در راستای بالندگی فرهنگ کهن ایران زمین و پیدایی و شکوفایی ادبیات کاربردی و مهارتی کار خود را آغاز کرده و پایه ای ترین هدف آن یابش ( کشف ) منش نیک نهفته در اشعار پارسی و چکامه سرایان پارسی گوی و پر کردن تهیگی (خلا ) همبودگاه ( جامعه ) است ؛آنچه دودمان نوباوه ( نسل جدید ) بدان سخت نیاز داشته و خواهد داشت .

 

پنج اصل مهم كه خيلي از مترجمان نمي دانند

 

امروزه هر فردي كه اندكي زبان انگليسي مي‌آموزد به ترجمه‌ي نوشته‌هايي از اين زبان مي‌پردازد و خود را مترجم خوبي مي‌داند. اما ترجمه‌ي خوب چه ترجمه‌اي است؟

الف) ترجمه‌اي است كه در برابر هر واژه بيگانه، برابر فارسي آن را گذاشته باشد..

ب) ترجمه‌اي است كه منظور نويسنده‌ي زبان بيگانه را با واژگاني كه مترجم مناسب مي‌داند بيان كند..

ج) ترجمه‌اي است كه برابرهاي مناسب واژه‌هاي بيگانه را در ساختار دستوري زبان فارسي بيان كند..

روژه كايوا مي گويد:Roger Caillois

خوب ترجمه كردن آثار شكسپير يا پوشكين به فارسي يعني نوشتن متني كه شكسپير يا پوشكين اگر به جاي امكانات زبان انگليسي يا روسي امكانات زبان فارسي را در اختيار مي‌داشتند آن را مي‌نوشتند. پس ترجمه خوب نه ترجمه‌ي لفظ به لفظ است و نه ترجمه‌ي اديبانه(اما غير امين)، بلكه عبارت است از ابداع متني(اعم از واژگان و جمله‌بندي و سبك) كه نويسنده اگر زبان مادريش همان زبان مترجم مي‌بود آن را مي‌نوشت. چنين ترجمه‌اي مستلزم دانش و هوش و تخيل بسيار است و البته بايد آن را كمال مطلوب ترجمه دانست. من ادعا نمي‌كنم كه چنين ترجمه‌اي تحقق‌پذير باشد، اما مي‌گويم مترجم خوب كسي است كه مي‌كوشد تا هر چه بيشتر به آن نزديك شود.

بنابراین، يك مترجم خوب كه مي‌خواهد ترجمه‌ي خوبي بر جاي بگذارد دست‌كم بايد سه ویژگی داشته باشد:

الف) آشنا بودن به زبان بيگانه از نظر واژگان و ساختار زبان

ب)  آشنا بودن به زبان فارسي از نظر واژگان و ساختار زبان

ج ) آشنا بودن به موضوعي كه مي‌خواهد ترجمه كند

اكنون نمونه‌هايي از ترجمه‌هاي نادرست برخي از "مترجم‌ها" را ببينيد تا دست‌كم خود به بيماري آشفته‌نويسي و نادرست‌نويسي آن‌ها كمتر دچار شويد.

گاهی نمي‌دانند براي هر واژه در زبان ديگر بيش از يك واژه‌ي برابر وجود دارد كه هر كدام را بايد در جاي مناسب آن به كاربرند:

Can a seed tell the difference between up and down? Turn some growing beans upside down to see how they are affected by gravity. l

ترجمه: آيا گياه قادر است كه تفاوت بين رشد عادي و رشد وارونه را بيان كند؟ يك گياه لوبياي در حال رشد را وارونه كنيد و ببينيد چگونه تحت تاثير جاذبه‌ي زمين قرار مي‌گيرد..

ويرايش: آيا دانه مي‌تواند بالا و پايين را از هم تشخيص دهد؟ يك گياه لوبياي در حال رشد را وارونه كنيد و ببينيد چگونه تحت تاثير گرانش زمين قرار مي‌گيرد..

برابرهاي فارسي براي  Tell :

گفتن، بيان كردن، (از هم) تشخيص دادن، تمييز دادن، فهميدن، دانستن، تاثير گذاشتن، موثر واقع شدن، چغلي كردن، فاش كردن

If left unfarmed, almost any field will turn slowly into a forest. Bushes take over from grass, and then trees take over from bushes

ترجمه: اگر زمين‌ به صورت طبيعي رها شود، تقريبا هر كشتزاري به آهستگي تبديل به جنگل مي‌شود. علف‌زارها زمين‌هاي علف‌دار را در بر مي‌گيرند و جنگل‌ها علف‌زارها را به تصرف خود در مي‌آورند..

ويرايش: اگر زميني كشت‌نشده رها شود، تقريبا هر كشتزاري به آهستگي به جنگل تبديل مي‌شود. بوته‌ها و درختچه‌ها در لابه‌لاي علف‌ها زياد مي‌شوند و سرانجام شمار درختان از بوته‌ها و درختچه‌ها بيشتر مي‌شود.

برابرهاي فارسي براي Take over :

 : تصرف كردن، غلبه كردن، چيره شدن، افزون شدن، زياد شدن، سوار شدن

Spider monkeys are brilliant climbers and use their tail like an extra hand.

ترجمه: ميمون‌ها عنكبوتي استعداد بالارفتن و استفاده از دم را شبيه يك دست اضافي دارند.

ويرايش: ميمون‌هاي عنكبوتي در بالا رفتن از درختان بسيار چابك هستند و دم خود را مانند يك دست ديگر به كار مي‌گيرند.

برابرهاي فارسي برايuse:

 : استفاده كردن، به كار بردن، به كار گرفتن، مصرف كردن

گاهي نمي‌دانند كه براي ترجمه‌ي نوشته‌هاي علمي بايد به موضوع نوشته آگاهي داشته باشند:

Virtually all of your cells have the same identical set of chromosomes inside them, carrying a complete DNA recipe for you. If you could unravel the DNA from all the chromosomes in one human cell, it would measure about 1.75 m long. l

ترجمه: به طور كلي مجموعه كروموزوم‌هاي موجود در همه سلول‌هاي انسان يكسان و مشخص است كه حامل اطلاعات لازم براي رشد سلول‌ها و كل فعاليت‌هاي بدن هستند. اگر شما نوار پيچيده‌ي زنجيره‌ مولكول‌هاي دي‌.‌ان‌.آ را از همه‌ي كروموزوم‌ها جدا كنيد طول آن‌ها حدودا به 75/1 متر خواهد رسيد.

ويرايش: در واقع، همه‌ي سلول‌هاي شما داراي مجموعه‌ي يكساني از كروموزوم‌ها هستند كه همه‌ي دستورهاي لازم براي رشد و كارهاي بدن را با خود دارند. اگر همه‌ي DNA كروموزوم‌هاي يك سلول انسان را باز كنيد ، درازي آن نزديك 75/1 متر خواهد بود.

A single banyan tree can almost turn into a forest because of its unusual way of growing. It’s branches send stilt-like growths to the ground, where they take root and grow into trunks. The new trunks grow new branches, which send out more stilts. And so the banyan spreads and spreads! l

ترجمه: درخت انجير معابد تقريبا درون جنگل پيچيده است، چون از راه غيرعادي رشد مي‌كند. شاخه‌هايش شبيه چوب‌پا به سمت زمين رشد مي‌كنند، هر جايي ريشه مي‌دوانند و در ميان تنه‌ي درختان رشد مي‌كنند. تنه‌ي جديد شاخه‌هاي جديدي توليد مي‌كند. اين شاخه‌ها هم چوب‌پاهاي بيشتري بيرون مي‌فرستند. بنابراين، انجير معابد رشد مي‌كند و گسترش مي‌يابد.

ويرايش: يك درخت انجير معابد به تنهايي مي‌تواند يك جنگل شود، زيرا به مانند درختان ديگر رشد نمي‌كند. از شاخه‌هاي اين درخت پايه‌هايي به مانند عصا به سوي زمين رشد مي‌كنند و هر كجا كه به زمين برسند ريشه مي‌زنند و به صورت تنه‌ي درخت رشد مي‌كنند. تنه‌ها‌ي جديد شاخه‌هاي جديدي توليد مي‌كند كه از آن‌ها عصاهاي بيشتري بيرون مي‌زند. اين روند ادامه پيدا مي‌كند و انجير معابد همچنان گسترش مي‌يابد.

 گاهي نمي‌دانند‌كه اگر مفهوم جمله‌ها را به درستي در نمي‌يابند، بايد از ديگري بپرسند و خود به "تاليف" روي نياورند:

Sex cells are made differently from normal cells. The way they divide when they are first made in the body is called meiosis, and it, s at this point that an amazing gene swap goes on so that if, in the future, the sex cell is used to produce a child, the child’s chromosomes will be very slightly different from its parents. l

ترجمه: سلول‌هاي جنسي متفاوت از ساير سلول‌هاي عادي هستند و طي نوعي فرآيند تقسيم سلولي به نام ميوز ساخته مي‌شوند. بنابراين، در آينده نوزادي كه از سلول تخم متولد مي‌شود به دليل آن كه داراي 23 كروموزوم از مادر و 23 كروموزوم از پدر است ، در نتيجه از لحاظ ساختار ژنتيكي تقريبا شبيه والدينش است.

ويرايش: سلول‌هاي جنسي به شيوه‌اي متفاوت از ديگر سلول‌ها ساخته مي‌شوند. فرآيندي كه طي آن چنين سلول‌هايي به وجود مي‌آيند "ميوز" ناميده مي‌شود. در اين فرآيند اندكي جابه‌جايي ژني رخ مي‌دهد و بنابراين اگر آن سلول جنسي در آينده براي توليد يك بچه به كار رود، كروموزوم‌هاي آن بچه اندكي با كروموزوم‌هاي پدر و مادرش تفاوت خواهد داشت.

Freed from gravity, the blood redistributes itself around the body, pushing more up into the head and upper torso-astronauts get a fat face and “bird’s legs”. l

ترجمه: جريان خون به دليل نبودن نيروي جاذبه در فضا گردش مجدد خود را در سرتاسر بدن آغاز مي‌كند و به سمت سر و اندام‌هاي فوقاني بدن سرازير مي‌شود- در اين شرايط صورت فضانوردان به دليل حجم فراوان خون متوّرم و شكل و شمايل پاي پرنده را پيدا مي‌كند.

ويرايش: از آن‌جا كه در فضا گرانش چنداني وجود ندارد، پخش خون در بخش‌هاي گوناگون بدن دگرگون مي‌شود و خون بيش‌تري به سر و بخش‌هاي بالايي بدن مي‌رسد. در نتيجه صورت فضانوردان باد مي‌كند، اما پاهايشان مانند پاي پرندگان لاغر مي‌شود.

گاهي نمي‌دانند‌كه زبان فارسي را به‌خوبي نمي‌دانند و بايد فارسي بياموزند، هر چند زبان مادريشان باشد:

Tidal power is the only form of ocean energy currently producing electricity commercially. There are also plans to build turbines on the seabed in places where are strong tidal currents

ترجمه : نيروي جزر و مدي يكي از گونه‌هاي انرژي اقيانوسي است كه امروزه از آن براي توليد الكتريسيته به صورت تجاري استفاده مي‌شود. همچنين در حال حاضر طراحي و ساخت توربين‌هايي كه امكان نصب آن‌ها در بستر درياها و در محل‌هايي كه جريان‌هاي جزر و مد شديد وجود داشته باشد در دست اقدام است.

ويرايش: نيروي جزر و مد تنها گونه از انرژي اقيانوسي است كه هم‌اكنون از آن در مقياس تجاري برق توليد مي‌شود. طرح‌هايي نيز وجود دارد كه در جاهايي با جريان‌هاي جزر و مدي شديد(نيرومند)، توربين‌هايي در بستر دريا كار گذاشته شود.

We use energy to heat and light buildings, and also to cool them with fans and air-conditioning units. 

ترجمه: تامين گرما و روشنايي يك ساختمان و نيز خنك نگهداشتن آن با استفاده از دستگاه‌هاي تهويه مطبوع لازمه مصرف انرژي است.

ويرايش: ما از انرژي براي گرم كردن و روشن كردن ساختمان‌ها و هم‌چنين خنك كردن آن‌ها با دستگاه‌هاي خنك‌كننده، بهره مي‌گيريم. يا ما براي ... انرژي مصرف مي‌كنيم.

Around 40 percent of the world’s silver production is used in photography. l

ترجمه: حدود 40 درصد از توليد نقره‌ جهان در صنعت عكاسي مورد استفاده قرار مي‌گيرد.

ويرايش: نزديك 40 درصد از توليد نقره‌ي جهان در عكاسي به كار مي‌رود.

The starry heavens were first observed methodically around 5000 years ago by the learned priests of the early civilizations in the Middle East , Such as Babylon and Egypt. l

ترجمه: مطالعه‌ي منظم و اصولي آسمان پر ستاره براي نخستين بار حدود 5000 سال قبل توسط علماي نخستين تمدن‌ها، مثل تمدن مصر و بابل كه در خاورميانه تاسيس شدند، انجام گرفت.

ويرايش: نخستين‌بار نزديك 5 هزار سال پيش، كاهنان آموزش‌ديده  خبره وآگا ه  تمدن‌هاي خاورميانه، مانند تمدن مصر و بابل، به بررسي روشمند آسمان پرستاره پرداختند.

To cope wite bone and muscle loss, long-term astronauts need to take regular exercise in space. l

ترجمه: فضانوردان براي مقابله به عارضه‌هاي استخواني و ماهيچه‌اي در فضا به‌ويژه آن‌هايي كه به مدت طولاني در فضا اقامت مي‌كنند، بايد تمرينات بدني منظم انجام دهند.

ويرايش: فضانورداني كه زمان درازي در فضا مي‌مانند، براي كاستن از روند از دست رفتن استخوان و ماهيچه، به طور منظم ورزش مي‌كنند یاا از برنامه‌ي ورزشي منظمي پيروي مي‌كنند

گاهي نمي‌دانند كه برخي چيزها را نبايد ترجمه كنند:

Balloons and airships are aircraft that use gas, which is lighter than air, to fly. They consist of a gas-filled bag, or envelope, with a basket or cabin underneath

ترجمه: بالون‌ها و كشتي‌هاي هوايي، هواپيماهايي هستند كه براي پرواز از گاز سبك‌تر از هوا استفاده مي‌كنند. آن‌ها از يك كيسه يا پاكت پر از هوا به اضافه‌ي سبد يا اتاقكي كه در زير آن بسته شده است، تشكيل مي‌شوند.

ويرايش: بالون‌ها و كشتي‌هاي هوايي، وسيله‌هايي هستند كه براي پرواز از گاز سبك‌تر از هوا استفاده مي‌كنند. آن‌ها از يك كيسه‌ي پر از گاز و سبد يا اتاقكي كه در زير آن بسته مي‌شود، درست مي‌شوند.

توضیح : وازه air craft به معنای هر چیز ساخت انسان است که بتواند در آسمان پرواز کند مانند هواپیما – هلی کوپتر- بالون- کشتی هوایی و گلایدر. برخی مترجم ها وازه ی هوانورد را به عنوان برابر فارسی این وازه بکار برده اند.

لينك كانال هاي زيرمجموعه سراي كتاب


لینک کانالهای زیر مجموعه سرای کتاب :
با آرشیو قوی بیش از 5000 کتاب و پشتیبانی دوازده گروه کتاب
http://goo.gl/jE4U2w
۱. کانال عمومی سرای کتاب

https://telegram.me/sarayeketab

۲. کانال کتاب و مجله انگلیسی, ( English Books and magazine Channel)


https://telegram.me/englishbooks

۳. کانال کتاب و مجله فرانسه, (la maison des livres français)

https://telegram.me/librairie

۴. کانال پیشخوان مطبوعات ایران

https://telegram.me/pishkhan

۵.کانال پیشخوان مطبوعات جهان (World frontpage)

https://telegram.me/frontpage

۶. کانال کتب و مجلات فنی و مهندسی

https://telegram.me/engeeneringbooks


۷. کتابخانه ترکی آذربایجانی- کتاب ائوی

https://telegram.me/Kitabevi